close

在紀唸改革開放30周年大會上,胡總 書記在講話中的一句北方方言“不折騰”,日譯中,難倒了中外翻譯精英。如何准確翻譯“不折騰”,一時間眾說紛紜,網友集思廣益,紛紛提出自己的想法。近來網上出現一種驚人譯法,堪稱神來之筆,可謂翻譯界給國慶60年的最佳獻禮:

No Z Turn.

另附不折騰眾傢譯法,以饗讀者:

bu zheteng

——12月30日國務院新聞辦的發佈會上現場翻譯

no trouble-making

——季羨林

avoid self-inflicted setbacks

——中國駐納米比亞大使任小萍

don't flip flop

(別翻來倒去,朝三暮四)

don't get sidetracked

(別走岔路)

don't sway back and forth

(別反復)

no dithering

(不躊躇)

no major changes

(沒有重大變化)

avoid futile actions

(不做無用工)

stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements

(不搞自我消耗的政治運動)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 王初盈劍葦反又攣 的頭像
    王初盈劍葦反又攣

    courtne43的部落格

    王初盈劍葦反又攣 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()